¿Qué son los falsos amigos?
Pues los falsos amigos, también llamados palabras cognadas o palabras engañosas, son palabras de un idioma que se parecen, ya sea en la escritura o en la pronunciación, a otras palabras de otro idioma, pero que tienen un significado completamente diferente.
María Moliner, lexicóloga española, nos define a los falsos amigos como “la palabra o expresión de una lengua extranjera que, por ser muy similar a otra de nuestra propia lengua, puede ser interpretada incorrectamente”.
Y bueno, tomado como ejemplo al inglés, hay que decir que si lo comparamos
Con el español, vamos a encontrar muchísimos falsos amigos; por ejemplo, en inglés la palabra idioms no significa ‘idiomas’ sino ‘modismos’; y library no se traduce como ‘librería’, que sería en realidad bookshop, sino como ‘biblioteca’.
¿Cuándo se utilizó este término por primera vez?
Pues el origen de este término «falso amigo» en realidad no es un concepto científico elaborado en el campo de ninguna disciplina académica, sino que nació en el seno de la enseñanza del francés como lengua extranjera y fue rápidamente adoptado por otras lenguas.
Es por esta razón que el término como lo conocemos en español, resulta ser un calco semántico del francés faux-ami , y fue usado por primera vez en 1928 por Koessler y Derocquigny, autores del libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’).
¿Por qué es que existen los falsos amigos?
Una pregunta muy interesante ¿cierto?. Pues este fenómeno lingüístico existe por la etimología, es decir, el origen de las palabras, el cual ha derivado en significados distintos para cada lengua.
Y también hay que destacar que los falsos amigos se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como el español y el francés o el español y el inglés, pero no en lenguas distantes como, por ejemplo, el chino y el español o el japonés y el francés.
Y para darnos una idea de cuántos de ellos existen, aquí les tenemos unos ejemplos, claro todos comparándolos con el español, pues es nuestra lengua materna:
Ejemplos de falsos amigos
Inglés
Inglés | En español se parece a: | Significado real |
Actually | Actualmente | En realidad o de hecho |
Balloon | Balón | Globo |
Collapse | Colapso | Derrumbe |
Collar | Collar | Cuello de una camisa |
Francés
Francés | En Español se parece a: | Significado real: |
Attendre | Atender | Esperar |
Carpette | Carpeta | Alfombra |
Demander | Demandar | Preguntar |
Exprimer | Exprimir | Expresar |
Y también encontramos varios falsos amigos en lenguas como el portugués, el italiano, y claro con el francés, que ya las mencionamos, y podemos decir que estas lenguas son con las que más batallamos como hablantes del español por la gran cantidad de similitudes que hay entre ellas, pues recordemos que todas son lenguas romances, es decir, que su origen proviene del latín.
Otros falsos amigos que podemos encontrar son:
Italiano
Italiano | En Español se parece a: | Significado real: |
Albergo | Albergue | Hotel |
Apposta | Apuesta | A proposito |
Brutto | Bruto/menso | Feo |
Caldo | Caldo/sopa | Calor/caliente |
Portugués
Portugués | En Español se parece a: | Significado real: |
Acordar | Acordar o acordarse | Despertar |
Borracha | Borracha/ebria | Goma para borrar |
Brincar | Brincar/saltar | Jugar |
Pipa | Pipa de tabaco | Papalote |
Falsos amigos en la historia
Como podemos darnos cuenta, existen muchísimas palabras que podríamos confundir a la hora de aprender otro idioma y, aunque no lo crean, los falsos amigos también han dejado su huella en la historia.
Por ejemplo: el Canal de La Mancha o English Channel, como dicen los de Gran Bretaña. Resulta que su nombre original es de la Manche, o sea, “ manga” en francés, aludiendo a su forma alargada y estrecha, pero por error.
La primera traducción que se hizo fue prácticamente literal, quedando como “de la Mancha” y hasta hoy se le sigue conociendo de esta manera. ¡Un falso amigo victorioso!
Y también, en algunos casos, los falsos amigos nos pueden regalar uno que otro momento chusco, como el cometido por un presidente portugués, quien viajó a España y que en una entrevista dijo: «¡Estoy embarazado!” Y cometió este error porque en portugués, embaraçado significa avergonzado o apenado.
En México, la palabra que más se parece es embarazoso, pero en nuestro caso, esta palabra se utiliza para describir un momento, un momento embarazoso y no precisamente como un adjetivo para describir a una persona.
Falsos amigos cotidianos
Igualmente, en el día a día, estos falsos amigos también nos pueden jugar malas pasadas y ahora que ya todo el mundo puede hacer sus videos y subirlos a YouTube.
Hay varios testimonios con los cuales podemos darnos cuenta que, cuando viajamos a otros países, podemos cometer algunos o varios errores; por ejemplo, hay un testimonio que nos dice: Mes parents mangent une marron.
Y la persona que subió su video a las redes cuenta que él pensaba en el color, o sea, que se estaban comiendo el lápiz de color o algo así ¡pero no! ya que marron ,en francés, también se traduce como castaña, que era lo que en realidad estaban comiendo.
Y alguien más contó que cuando se fue de viaje a Francia y no hablaba tan bien el idioma, le dijo a uno de sus compañeros tu m’as pissé le pied, queriendo decir que le había pisado el pie, cuando en realidad pisser significa orinar. Así que ojo con estos falsos amigos.
Esto es tan común y tan habitual que suceda porque es inherente al ser humano el buscar siempre similitudes y relaciones entre nuestra lengua materna y la lengua que estamos aprendiendo porque creemos que, tal vez, así aprendamos más rápido, pero esto no siempre sucede, así que no se dejen engañar.
¿Qué hacer para no cometer errores?
Es importante que, al momento de aprender otro idioma, tengamos en cuenta todas estas palabras que nos podrían atrasar en el aprendizaje y, aún más importante, si eres maestro de alguna lengua extranjera, pues tendrás que advertir de la existencia de falsos amigos a tus alumnos para que no se confundan.
Hoy en día, ya existen diferentes diccionarios de falsos amigos que nos pueden servir y ayudar muchísimo en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras, algunos son:
Libro Diccionario De Falsos Amigos. Inglés Español de Marcial Prado.
Libro Diccionario De Falsos Amigos. Portugués-Español de Hélder Julio Ferreira Montero.
Libro Diccionario Espasa De Dudas Y Falsos Amigos Del Francés.
Entonces, ya saben, en estos tiempos ya tenemos varias herramientas a nuestra disposición.
- 10 datos curiosos de China
- China en México
- 10 datos curiosos de Alemania
- El Alemán Más Mexicano
- 10 datos curiosos de Letonia